Hợp âm Lạnh Lẽo / 涼涼 (Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa OST) – Trương Bích Thần Dương Tông Vỹ

[Am]Ruỳè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng

Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương

你在遠方眺望 耗盡所有暮光

[Em]zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng

Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ

不思量 自難相忘

[F]sīliang zì nàn xiāng [C]wàng

Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên

夭夭桃花涼 前世你怎捨下

[Am]yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shě xià

Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?

這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強

zhè [Em]yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù [F]qiānqiǎng

Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép

都是假象

dōu [Am]shì jiǎxiàng

Đều là sự giả dối

Chorus:

涼涼夜色 為你思念成河

[Am]liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn [F]chénghé

Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông

化作春泥 呵護著我

[G]huà zuò chūnní hēhùzhe [C]

Hoá thành bùn xuân che chở ta

淺淺歲月 拂滿愛人袖

[Am]qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén [Em]xiù

Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng

片片芳菲 入水流

piàn piàn [F]fāngfēi [G]rù shuǐ[Am]liú

Từng chút mùi hương hoa cỏ hoà vào nước

涼涼天意 瀲灩一身花色

[Am]liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn [F]huāsè

Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa

落入凡塵 傷情著我

[G]luò rù fánchén shāng qíngzhe[C]

Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương

生劫易渡 情劫難了

[Am]shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan

zhé[Em]jiù de xīn hái yǒu [F]jǐ fēn qián [G]shēng de [Am]hèn

Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?

[F]yě céng bìn wēi [G]shuāng yě céng yīn nǐ huí [Am]guāng

Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về

yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng

Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?

qù liúlàng qù huàn chéngzhǎng

Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành

zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔn tàng

Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục

yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng

Một đoá cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng

zài shuǐ yīfāng

Ở nơi biển nước

liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng

Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng

xūyú de nián fēng gàn lèihén

Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt

ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn

Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau

jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén

Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần

liáng liáng shílǐ héshí hái huì chūn shèng

Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh

又見樹下 一盞風存

yòu jiàn shùxià yī zhǎn fēng cún

Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió

luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún

Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa

5/5 - (547 votes)
Leave a comment